Lexicographie

De septembre 2006 à septembre 2007, j'ai suivi le programme du Master 2 Professionnel Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des Corpus (LTTAC) à l'Université Charles de Gaule - Lille III, France. C'était une expérience passionnante, d'autant plus que la lexicologie, l'étude des mots a toujours exercé un attrait particulier sur moi. A cette époque je m'intéressais davantage à la linguistique qu'à la littérature et je découvrais la linguistique informatique. J'ai appris beaucoup et j'ai acquis les bases de compétences que je n'ai malheureusement pas eu l'occasion de développer mais que je ne désespère pas de voir porter leurs fruits un jour. La vérité est que la lexicographie en Bulgarie est un marché pratiquement inexistant.

Voici deux textes que j'ai écrits dans le cadre de mon cursus.


  • Le sémantisme des adjectifs furieux, odieux, peureux (texte écrit dans le cadre du cours de Danièle Van De Velde intitulé Linguistique pour la lexicographie:cliquer ici.

  • Les dictionnaires bilingues et la pratique de la traduction : examen de deux articles du dictionnaire Robert & Collins Senior (texte écrit dans le cadre du cours de Pierre Corbin intitulé Lexicographie bilingue : cliquer ici.

Dans le cadre de ce parcours, j'ai réalisé deux missions importantes :


1. Stage à l'Académie française




La première est un stage professionnel dans un établissement d'accueil qui, dans mon cas, était l'Académie française (Institut de France) à Paris. Cliquer ici pour consulter la description détaillée de mon stage et de ses résultats.


2. Projet de dictionnaire bilingue bulgare-français pour les besoins de la traduction


Voir tous les détails du projet ici.

3.  DTD pour le Dictionnaire du bulgare de l'Académie des sciences bulgare
De retour à Sofia, en 2007, je suis entré en contact avec le Service lexicographique de l'Académie des sciences bulgare (ASB) pour leur proposer de collaborer. J'ai préparé pour eux une DTD en me basant sur des articles déjà existants, en vue de la numérisation éventuelle de leurs ressources existantes et la mise en place d'une saisie désormais xmlisée. Nous n'avons pas donné suite à notre collaboration pour des raisons techniques mais j'ai élaboré une DTD et j'ai xmlisé l'article Пищеварение (drôle de mot bulgare que je n'avais jamais entendu auparavant, en réalité mon russe signifiant digestion) à titre d'exemple, j'ai choisi un éditeur XML que j'ai proposé au service, etc.
  • Pour consulter une représentation graphique de la DTD, cliquer ici.
  • Pour consulter la déclaration des éléments de la DTD, cliquer ici.
  • Pour consulter la DTD elle-même, cliquer ici.
  • Pour consulter l'article Пищеварение format XML, saisi sur la base de ma DTD : cliquer ici.
  • Pour consulter l'article Пищеварение tel qu'il se présente dans le dictionnaire de l'ASB : cliquer ici.







Няма коментари:

Публикуване на коментар